?

Log in

No account? Create an account
Хорошего понемногу...
joking on ye edge of Abyss
Продолжая "Испанскую тему". 
17-апр-2012 07:14 pm
чёрный№2, 1, Джерайн
В песеннике, который выдавала azraphel_ была песня "Fischia il Vento", ("Свист ветра", песня итальянских партизан) которая исполняется на мотив "Катюши".
Так как я не очень хорошо представляю испанское произношение, то попробовал обработать имеющийся в книге построчник, чтобы его можно было пробовать петь на мотив "Катюши".
Правда акценты несколько сместились..
В общем "я только учусь".

Получилось следующее:

Свистит ветер и ярится буря,
Пусть мы босы, мы должны идти,
Чтобы землю освободить родную,
С красной нам весною по пути.

В каждом сердце место есть для бунта,
Нас рожают каждый светлый день.
Звезды ночью ведут нас с небосвода,
Мы в борьбе потвёрже чем кремень.

Если мы умрём ужасной смертью,
Партизаны дружно отомстят.
И фашисты, тут вы нам поверьте,
Сдохнут все, страшнее во сто крат.

Стихнет ветер и уймется буря,
И домой вернётся партизан.
Вейся красное знамя свободы,
В честь победы гордых партизан.

*С помощью liberis - edited version

Воет ветер и ярится буря,
Пусть мы босы, мы должны идти,
Чтобы землю освободить родную,
С красной нам весною по пути.

В каждом сердце место есть для бунта,
Нас рожают каждый светлый день.
Звезды ночью ведут нас с небосвода,
Мы в борьбе потвёрже чем кремень.

Если мы умрём ужасной смертью,
Партизаны дружно отомстят.
И фашисты, вы уж нам поверьте,
Сдохнут все, страшнее во сто крат.

Смолкнет ветер и уймется буря,
И домой вернётся партизан.
Вейся знамя красное свободы,
В честь победы гордых партизан!
Вейся знамя красное свободы,
В честь победы и ¡No pasarán!
Comments 
17-апр-2012 05:29 pm
Третий куплет особенно порадовал.:)
18-апр-2012 11:19 am
Она у меня на телефоне звонком стоит.
Хороший перевод!
Кинь в сообщество.
16-май-2012 08:28 am
Ух ты, класс!!!! Очень понравилось. А можно пару советов, чтоб лучше на мелодию и в ритм ложилось?
Я часто нахожу, что лично мне помогает, например, простая перестановка слов, чтоб в размер попасть. Иногда, правда, форму слова приходится менять...

"Свистит ветер и ярится буря,"

Можно поменять на "Свищет ветер и ярится буря". А еще лучше, наверное, "ветер свищет", потому что тогда на первый слог хорошо тянуть, как оно в песне..

"Чтобы землю освободить родную," - можно и так. Но поскольку опять таки, эта песня имеет тенденцию к "растягиванию", к напевности, я б сdелала так: "Землю что-об освободить родною" (там как раз на оооо распевка идет. И народности оно так добавляет, что ли)

"Нас рожают каждый светлый день." в оригинале так было? Может тогда "рождают"? А то уж как-то слишком физически выходит:)) вызывает странные мысли:)))

"Звезды ночью ведут нас с небосвода,"
Эту строчку тоже хорошо бы поправить... И смыслово, и ритмически. как - пока не придумала. буду думать. Можно конечно, сделать попростому "Нам сияют звезды с небосвода", но тогда оттенок "ведут" пропадает. А это тоже нехорошо, он мне там нравится.

А в последней строфе я бы похулиганила:))

Стихнет ветер и уймется буря,
И домой вернётся партизан.
Вейся красное знамя свободы,
В честь победы и "No Pasaran!":)))

Но в общем и целом, даже так как оно есть - оно очень греет душу!:)

Хорошо вам поиграть! Завидую...

16-май-2012 08:36 am
Спасибо за комментарий, он очень уместен :). И исправления дельные, да.



Что "хорошо" в мелодии Катюши - она позволяет довольно много вольностей в ритме, растягивая слова, или же увеличивая количество слогов по необходимости. В испанской версии с ней как раз довольно вольно обошлись, да.
16-май-2012 08:53 am
Рада, если пригодится.:) Я тоже переводчеством стражду иногда, (кстати, че-то именно с испанского больше, а не с английского) так что приходите критиковать и править.:)

Кстати, еще подумала - в первой строке можно и "воет ветер". тады и аллитерация будет. и на ОООО выть, то есть тянуть, лучше.:))
16-май-2012 08:55 am
А, еще можно
"вейся знамя красное свободы" - переставить. Оно тогда не так "мельчит", чтобы в ритм попасть.опять же распевка на знаааамя...
16-май-2012 09:24 am
...так как я не знаю испанского, то перевод делался на основе оригинального текста, построчника, а также мелодии..

Да, хорошая идея)
This page was loaded авг 21 2017, 1:02 am GMT.