?

Log in

No account? Create an account
Хорошего понемногу...
joking on ye edge of Abyss
Страсти по Мариачи. 
4-июн-2012 09:00 pm
чёрный№2, 1, Джерайн
Есть такая песенка - Morena De Mi Corazón, известная также как El Mariachi. Исполняется она в фильме Desperado и задаёт хулиганский тон фильма.

Soy un hombre muy honrado que me gusta lo mejor
Las mujeres no me faltan, ni el dinero, ni el amor
Jineteando en mi caballo por la sierra yo me voy
Las estrellas y la luna, ellas me dicen dónde voy
¡Ay, ay, ay, ay!, ¡Ay, ay amor!, ¡ay mi morena de mi corazón!

Me gusta tocar guitarra, me gusta cantar el son
El mariachi me acompaña cuando canto mi canción
Me gusta tomar mis copas, agua ardiente es lo mejor
También el tequila blanco, con su salida sabor
¡Ay, ay, ay, ay!, ¡Ay, ay amor!, ¡ay mi morena de mi corazón!

¡Y échale compadre!

Soy un hombre muy honrado que me gusta lo mejor
Las mujeres no me faltan, ni el dinero, ni el amor
Jineteando en mi caballo por la sierra yo me voy
Las estrellas y la luna, ellas me dicen dónde voy
¡Ay, ay, ay, ay!, ¡Ay, ay amor!, ¡ay mi morena de mi corazón!

Me gusta tocar guitarra, me gusta cantar el son
El mariachi me acompaña cuando canto mi canción
Me gusta tomar mis copas, agua ardiente es lo mejor
También el tequila blanco, con su salida sabor
¡Ay, ay, ay, ay!, ¡Ay, ay amor!, ¡ay mi morena de mi corazón!
¡Ay, ay, ay, ay!, ¡Ay, ay amor!, ¡ay mi morena de mi corazón!


К слову, на русскоязычных сайтах текст обычно разбивают на вдвое большее количество строчек - и вместо рифмы ААBB мы получаем AbAb - причём с рифмой в b, КМК, не очень хорошо. Ну и последняя строка тоже чуть выбивается.
Хотя я добрался в субботу до gipsylilya и купил её клёвую-клёвую книжку "Теория и практика Стихо-Творения", так что когда прочитаю, то хотя бы буду знать, что там такое и как называется..
Впрочем дальше я буду приводить разбивку текста к такому варианту - надеюсь, что восприятию ритмики оригинального произведения это не помешает.
Сидючи ночью в ночном дозоре на заводе на "Испании", мы с osting сделали следующий перевод (он уже пробегал в этом журнале):

Я такой чудесный парень, у меня все в жизни есть.
Мне любая будет рада, да и денег-то не счесть!
Я по сьерре рассекаю на своем лихом коне,
Лишь луна и звезды знают, где дорога будет мне!
Ай-ай-ай-ай,
Радость моя,
В сердце красотка -
Ах, смуглая.

Я люблю свою гитару, петь глубоким небесам, *"петь глубоким небесам - появилось из-за того, что в тексте у Остинг строчка была me gusta cantar el son*
Мариачи подыграют, а стихи сложу я сам.
Я люблю лихую пьянку, лучший виски у меня,
Очень крепкая текила, но без соли ерунда.
Ай-ай-ай-ай,
Радость моя,
В сердце красотка -
Ах, смуглая.

Надо сказать, что текст по игре мы надеялись дать в литгазету - просто как-то не успели. Забегались. Но из-за этого перевод старались олитературить, как могут олитературить перевод два человека, один из которых дает переводит, редактирует и рифмует (osting), а второй - просто рифмует и переформулирует построчник (я) - и всё минут за пять. В режиме "перевели-отрифмовали-порадовались".

Дальше свой перевод сделала liberis.

Непокорный, дерзкий, гордый - нравлюсь я себе таким:
И удачей я обласкан, и красотками любим.
Если я несусь по сьерре на лихом своем коне
Лишь луна и горный ветер путь указывают мне

Лишь луна и горный ветер путь указывают мне

Ай-ай-ай-ай
Цыганка моя
В сердце смуглянка
Черноглазая...

Я под звонкую гитару песни петь друзьям люблю
Скрипачи мне подыграют - я по рюмке им налью.
Крепкий джин и горький виски - ночь нам дарит - не горюй!
И соленый вкус текилы, и красотки поцелуй

И соленый вкус текилы и красотки поцелуй

Ай-ай-ай-ай
Цыганка моя
В сердце смуглянка
Черноглазая...


В комментариях у liberis отметилась и morreth со своим вариантом

Я простой и честный парень, и живу как я хочу.
И хоть денег мне не жалко, за любовь я не плачу.
На коне своем горячем я лечу вдоль белых гор,
А луна и звезды в небе освещают мне простор.

Ай-яй-яй-яй,
Ветер поёт!
Моя смуглянка,
Сердечко моё.

Я играю на гитаре, и друзья мои со мной.
Мы певцы, мы все марьячи, не хотим судьбы иной.
А когда просохнет горло, перед тем, как запоём -
Опрокинем рюмку водки и текилою запьём!

Ай-яй-яй-яй,
Ветер поёт!
Моя смуглянка,
Сердечко моё.


Ну и как апофигей - liberis с моим участием сделала совсем "брутальный" вариант aka "Страсти по Мариачи"

Класен я и крут без меры -
Нравлюсь я себе таким
И девицы все в борделе
грезят только мной одним.
Денег у меня навалом,
И такая жизнь по мне.
За базар я отвечаю
Только звездам и луне

За базар я отвечаю
Только звездам и луне

Ах мурка, ты мой муреночек,
Мурка ты мой котеночек,
Мурка, Маруся Климова
Прости любимаааааввваааааа!!!!

Я воспользуюсь моментом:
Охрененный я певец
С нужным аккомпанементом
Сочиняю шо пипец!
Я люблю нажраться водки,
Прям до розовых соплей,
Спирта много не бывает,
Пусть уж льется из ушей!

Спирта много не бывает,
Пусть уж льется из ушей!

Ах мурка, ты мой муреночек,
Мурка ты мой котеночек,
Мурка, Маруся Климова
Прости любимаааааввваааааа!!!!


Про прочие найденные в сети переводы даже говорить немножко лень :)

Все переводы чем-то хороши, чем-то - не очень. К тому же, alena_bad упомянула о том, что salida - это не только "солёный".
В итоге сперва родились "альтернативные" две завершающие строчки к второму куплету нашего с osting перевода:
"Я люблю хрусталь бокала полный огненной воды,
Ах, солёная текила, вкус далёкого пути",

а затем - и просто мысли по тому, какие варианты текста нравятся:

Я такой чудесный парень, у меня все в жизни есть.
Мне любая будет рада, да и денег-то не счесть! [Много девушек, гитара], да и денег-то не счесть
Я по сьерре рассекаю на своем лихом коне, Если я несусь по сьерре на лихом своем коне - если есть желание уйти от жаргонного "рассекаю"
Лишь луна и звезды знают, где дорога будет мне! Лишь луна и горный ветер путь указывают мне - к слову, прелесть сочетания с переводом liberis - то, что можно брать любую из этих двух строчек или же обе вместе. Текст хорошо сочетается во все стороны.
Ай-ай-ай-ай,
Радость моя,
В сердце красотка -
Ах, смуглая.

Я люблю свою гитару, петь глубоким небесам, если найти альтернативную вторую половину - хотя и так понятно, что лирический герой просто любит звуки своего пения
Мариачи подыграют, а стихи сложу я сам.
Я люблю хрусталь бокала полный огненной воды,
Ах, солёная текила, вкус далёкого пути
Ай-ай-ай-ай,
Радость моя,
В сердце красотка -
Ах, смуглая.


Такие дела :-).
Comments 
4-июн-2012 05:19 pm
Ай, спасибо!!!
4-июн-2012 06:23 pm
Исчерпывающе!:)) Отлично!
4-июн-2012 06:25 pm
я вот думаю, не обьединиться ли нам всем - любителям попереводить чего-нибудь с испанского - так чтоб для радости? И не устроить ли свою "виртуальную газету" - то бишь сообчество?
Я б туда постаскивала всякого - чего у меня там еще завалялось. Лилю бы позвали с ее Лорковскими переводами... Ну и вообще - Когда мы едины - мы ж непобедимы, да? :)

P.S. А у меня тоже будет Лилина книга. Вот доползу до почты, заплачу деньги.:)))
4-июн-2012 06:29 pm
П.П.Зы - а у меня уже припев "Команданте Че Гевара" есть.:))
4-июн-2012 06:42 pm
Ну я "перевожу" только с подстрочником, только по случаю - и желательно за компанию).

Но идея клёвая).

и на P.S. Здорово!)
4-июн-2012 07:36 pm
А сообщество - это было бы, пожалуй, удобно, по крайней мере в смысле поисков нужного текста. Если что, я присоединюсь, но у меня больше ничего нету.
4-июн-2012 07:41 pm
Вы не бросите клич по своим "испанским" друзьям? Чтобы узнать, присоединится ли к нам еще кто-нибудь? И как они, эти сообщества, создаются?
6-июн-2012 11:22 pm
Ох, сорри за поздний ответ - ко мне с каких-то пор не доходят ответы на комменты в чужих журналах. Сейчас спрошу.

В сообществах вроде ничего сложного - в профиле наверху видишь "сообщества", "создать новое", единственная сложность - придумать название. :)
7-июн-2012 08:34 am
А че тут думать?
Нехай буде Tierra de cancion, например, сообщетво поэтических переводов с Испанского (хотя чует мое сердце, артиклей там не хватает:))
7-июн-2012 08:35 am
Но насчет артиклей, это мы, в случае чего у знающих людей спросим.:)
5-июн-2012 11:20 am
Если все побегут, я тоже побегу :) Я ещё тексты Натальи Орейра когда-то переводила
5-июн-2012 02:36 pm
слушай, а как их создавать, сообщества эти? У тебя же, кажется, опыт есть. Я так понимаю, что, поскольку инициатива наказуема исполнением, его создавать придется мне.:))

(П.Зы. Прости, что деньги задерживаю. Я тут только из больницы и еще просто не выползала на улицу. Сегодня собиралась дойти до работы и послать нашего офисного "мальчика" - но видишь, так и не доползла. Исправлюсь в ближайшие дни).
5-июн-2012 02:50 pm
ты не торопись, она не протухнет, книга-то :)
вроде из своего проиля создаются
4-июн-2012 07:30 pm
Кстати, мы с тобой все разы, в итоге, пели "петь высоким небесам" - и правильно делали, потому что и по смыслу прямее, и последовательность согласных в "петь глубоким" еще поди произнеси. А в тексте я потом забыла поправить.

Но вообще процесс лавинообразный... :)
4-июн-2012 07:58 pm
Да)

Вообще кошмар!)
5-июн-2012 09:29 am
Спасибо за пост, переводы классные) Я когда-то этот фильм и песню обожала)
This page was loaded дек 19 2018, 9:48 am GMT.